中国外交部发言人华春莹30日主持外交部例行记者会,再次就涉疆谬论作出驳斥。
华春莹说:“有一些媒体在其中也发挥了扮演了很不光彩的角色,我注意到,上周五我放了视频之后,很多在座的媒体,包括法新社,路透社,还有彭博社,你们都问了不少的问题,但是我跟踪了一下,你们报道了没有?你们对于那么多的事实视而不见,不报道,却去轻信郑国恩之流,还有一些媒体或者一些所谓的‘学者’的观点,你们是不是也存在着一点选择性的报道?我觉得这个问题是不是也值得大家深思。”
针对人权理事会专家再次散布所谓新疆“强迫劳动”的谬论,华春莹用了近7分钟回应。
▌反复声称新疆存在“强迫劳动”,确凿证据在哪里?
华春莹表示,人权理事会人权与跨国公司问题工作组等特别机制专家,无视中国政府多次向他们提供的权威信息,在公开表态中只字不提,却基于一些反华势力散布的谣言和虚假信息对中国进行恶意指责,散布所谓“强迫劳动”的谬论,这是对中国的政治偏见。中方坚决反对,完全拒绝。
The Working Group on Business and Human Rights, together with a few other special procedures of the Human Rights Council, turned a blind eye to authoritative information the Chinese government provided on a number of occasions and made no mention of it in its press release, but maliciously criticized China based on rumors and disinformation produced by anti-China forces and spread lies of "forced labor" out of political bias. China firmly opposes and categorically rejects the accusations.
华春莹说:“这一声明充分暴露了他们的政治倾向性和对华偏见,也严重地违反了人权理事会公正、客观、非选择性的原则。这个工作组还有一些西方国家人士反复声称中国新疆地区存在“强迫劳动”。我很想问他们一句,确凿证据在哪里?”
The statement demonstrated clearly the group's political tendency and bias against China and seriously violated the principles of, among other things, impartiality, objectivity and non-selectivity of the Human Rights Council. The Working Group and some in Western countries insist on the allegation that there is "forced labor" in Xinjiang. I want to ask them: where is the alleged overwhelming evidence?
华春莹指出,前两天,我们也都看到了,BCI上海代表处已经发表了郑重声明:中国区项目团队从2012年起对新疆项目点所执行的历年第二方可信度审核和第三方验证,从来没有发现一例跟强迫劳动有关的事件。请问其他人是如何得出“强迫劳动”的结论?他们到底能不能拿出确凿的证据来?我知道他们说的所谓“证据”,就是几个人,比如“谎言制造者”郑国恩做的一些所谓“研究”,然后个别媒体加以放大。
The BCI representative office in Shanghai stated the other day that "Since 2012, the Xinjiang project site has performed second-party credibility audits and third-party verifications over the years, and has never found a single case related to incidents of forced labor." How, then, did the others reach the conclusion of "forced labor"? Can they show us the evidence or not?Their so-called evidence, I take it, is just some false research by a few like the rumor-manufacturer Adrian Zenz, which is then amplified by a few media outlets.
这实际上是一条非常成熟的谣言流水线,或者说是制假、贩假的一条龙谎言链条,不堪一击。关于中国新疆,我们不是没有说事实真相,而是这些人故意选择视而不见或者见而不报。
This is a full-fledged assembly line for rumors or a chain of lies covering both manufacturing and peddling, which stand no chance against truth. With regard to Xinjiang, we've stated repeatedly the plain facts, and yet some people choose not to see or report on them.
▌华春莹“回访”外媒记者:对事实视而不见,你们是不是选择性报道? 华春莹表示,上周五的例行记者会,她放过一段美国前国务卿鲍威尔办公室主任、前陆军上校威尔克森的视频。在视频里,他已经把美国在新疆的战略阴谋说得非常直白、赤裸了。他明确地说,“美国驻军阿富汗一个重要原因,就是在新疆有2000万维吾尔族人,美国想搞乱中国,最好的方法就是利用这些维吾尔族人,和他们一起从内部搞垮中国,而不是从外部。”他们的动机是非常明确和赤裸裸的,就是企图扰乱新疆的安全和稳定,进而遏制中国的发展。中国有56个民族,除了维吾尔族还有54个少数民族。他们唯独对维吾尔族情有独钟,口口声声关心维吾尔族人权,但实际上不就是出于这个战略阴谋吗?所谓新疆棉花问题、郑国恩之流、以及那些提供虚假“证词”的所谓“受害人”只不过是实施这个阴谋的道具而已。
Last Friday we played a video clip here showing remarks by Lawrence Wilkerson, chief of staff to former Secretary of State Colin Powell and retired US Army Colonel. He talked explicitly about the US strategic conspiracy in Xinjiang: "the third reason we were there in Afghanistan is because there are 20 million Uyghurs in Xinjiang. The CIA would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external". It is their undisguised intention to destabilize Xinjiang and contain China's development. There are 56 ethnic groups in China, including Uyghurs and the other 54 minority groups. Strangely, they seem to be attached only to the Uyghurs, voicing concerns about their human rights and so on. The real motivation behind it all is just this strategic conspiracy, isn't it? As to the cotton in Xinjiang, the likes of Adrian Zenz and the fake victims offering false testimonies, they are all but props in this play.
华春莹说,“有些媒体在其中也扮演了不光彩的角色。我注意到,上周五我们播放了那个视频之后,有几家外媒问了不少问题。但是你们报道了没有?你们对那么多的事实视而不见,见而不报,却去轻信郑国恩之流还有一些所谓“学者”的观点,你们是不是存在着选择性报道问题呢?这个问题是不是也值得大家深思?”
Some media agencies have also played a disgraceful role in this. As I recall, after we played that video clip last Friday, several foreign journalists raised many questions. But did the Q&A find its way into your reports? When you choose not to see or report on facts, and readily believe the views of the likes of Adrian Zenz and some so-called academics, aren't you being selective with your reporting? This perhaps calls for some reflection.
华春莹说,“我还想请大家思考一下,美西方一些国家现在在涉疆问题上的所作所为,跟他们当年对伊拉克、叙利亚、利比亚的所作所为是不是如出一辙?当年,他们信誓旦旦地拿着所谓的“证据”,对主权国家悍然发动战争,造成了几十万人死亡,几千万穆斯林流离失所、家破人亡。多年之后,才承认那些所谓的“证据”都是假的。当这些国家承认当年拿出来的“证据”是假的的时候,他们的心中有一丝愧疚吗?面对那些逝去的几十万条生命,只是轻描淡写地说“证据是假的”就可以了吗?有没有人对他们追责?当时帮着他们煽风点火、炒作这些报道的媒体进行了反思没有?这符合他们真实、客观的新闻原则吗?
I would also like to ask you to think about this: do you see the same pattern from what the US and some Western countries are doing on Xinjiang-related issues today and what they did in Iraq, Syria and Libya? Back then, they blatantly waged war against sovereign states on their so-called "evidence", killing hundreds of thousands and displacing tens of millions of Muslims. It was only after many years that they admitted that the evidence was all false. When they admitted that, was there a tinge of the slightest regret or shame in their hearts? To the hundreds of thousands of lives lost, can you just make a passing remark of "false evidence" and be done with it? Who's there to hold them accountable? Have the media that helped them fan the flames and hype things up done any soul-searching? Does this conform with their principle of true and objective reporting?
现在一些人在涉疆问题上企图故伎重演,他们的这种战略阴谋,如同司马昭之心,路人皆知。正义也许会迟到,但终将会到来。这些人应该能够听得到新疆2500万各族群众的愤怒吼声。现在由谎言制造者和一些媒体连同政客形成谎言行业链条,他们有影响力,也许现在手里还掌握着一定的霸权,但是他们试图利用话语优势来愚弄世界、掩盖真相,最终是掩盖不了的。
Today some people are trying to stage the show once again in Xinjiang. But their strategic conspiracy has been exposed to all. Justice may be late, but will prevail in the end. Those people should have heard the uproar of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. Now, the industrial chain of lies formed by lie-manufactures, certain media and politicians may still have some hegemonic influence to wield, but in the end, they will not succeed in covering up the truth and fooling the world.
希望媒体还是要有良心,要尊重事实,要睁大眼睛,看清事实真相。中方会继续为大家了解新疆事实真相提供各种便利。我希望有关媒体也能回去做些思考,当真相就在你们面前的时候,为什么选择视而不见,见而不报?这反映了什么问题?”
We hope media agencies must uphold integrity, respect facts and keep their eyes wide open to distinguish between facts and falsehood. We will continue to provide you with convenience to help you see the facts and truth about Xinjiang. I hope relevant media outlets will think about my question, why do you choose not to see or report on the facts when they are staring you in the face? What is the underlying issue here?
|